PDA

Pokaż pełną wersję : Znacie tekst piosenki do której tańczycie?



Mała tancereczka
01-10-2007, 01:41
Wykorzystałam ostatni weekend i nadrobiłam bellydancowe zaległości :)
Potańczyłam potem obejrzałam filmy pożyczone od koleżanki.
W czasie jednego z nich rozpoznałam piosenkę o której opowiadała mi jedna z instruktorek. Mówiła że jest to bardzo smutna i rzewna piosenka. Tymczasem tancerka śmiała się i strzelała okiem do publiczności. Wywołało to we mnie mieszane uczucia. Trochę dało mi to do myślenia.

Powiedzcie mi czy wy znacie tekst piosenki do której tańczycie?


Jak znajdę ten filmik na youtoobie to go tu zamieszczę jako ilustrację tego o czym mówię.

Beta
03-10-2007, 17:56
O rany, nie pomyślałam o tym nawet. Od dzisiaj zaczynam tłumaczyć sobie teksty ;)

IMAN
13-01-2008, 13:20
Uwazam , ze znajomosc tekstu piosenki , jest dosc wazna , bo pomaga wyrazic w tancu , zwiazane z tym emocje.
Jednakze jesli nie rozumiemy jezyka to z tonacji dzwiekow mozemy tez sobie wyobrazic o czym piosenkarz lub piosenkarka spiewa i przeniesc nasze odczucia na nasze cialo .
Ale najwazniejsze to czuc ta muzyke:)
Pozdrawiam

Altaira
14-01-2008, 21:57
Lubię znajdywać teksty piosenki z czystej przyjemności i fascynacji Słowem jako takim. Często też szukam ich po prostu dlatego, że nie cierpię mieć na Winampie piosenki pt "Nieznany wykonawca - track nr 1", więc wyłapuję na słuch jakiś fragment tekstu i googluję.

Piosenki arabskie mają specyficzne teksty, ale niektóre są piękne.

Dla przykładu, skompilowany przeze mnie (bo wersje są różne) tekst przepięknej piosenki "Lamma Bada Yatathanna" (wykonywanej przez wielu)

Lamma bada yatathanna
Lamma bada Yatathanna
Hubbi jamalu fatanna
Aw ma bi LaHzu asarna
Ghusnu thana Hinamal
Aw ma bi LaHzu asarna
Aw ma bi LaHzu asarna
Aman' Aman' Aman' Aman
Ghusnu thana Hinamal

Waadi wa ya Hirati
Waadi wa ya Hirati
Man li shafeeashak wati
Fil hubbi min lawaati
Illa maleekul jamal

Aman' Aman' Aman' Aman' Aman'

Fil hubbi min lawaati
Illa maleekul jamal
Illa maleekul jamal

music

Waadi wa ya Hirati
Waadi wa ya Hirati
Man li shafeeashak wati
Illa maleekul jamal
Aman' Aman' Aman' Aman
Fil hubbi min lawaati
Illa maleekul jamal
Illa maleekul jamal

Lamma bada yatathanna
Lamma bada yatathanna
Hubbi jamalu fatanna women
Aw ma bi LaHzu asarna
Ghusnu thana Hinamal

Waadi wa ya Hirati
Waadi wa ya Hirati
Man li shafeeashak wati
Illa maleekul jamal
Aman' Aman' Aman' Aman
Fil hubbi min lawaati
Illa maleekul jamal
Aman' Aman' Aman' Aman
Fil hubbi min lawaati
Illa maleekul jamal
Illa maleekul jamal

I luźne tłumaczenie na angielski, zebrane z kilku (bo najwyraźniej tekst jest bardzo wieloznaczny)

When she started to walk with a swinging gait
Her beauty amazed me

I have become prisoner of her eyes
Her stem folded as she bent

O my promise, O my perplexity
Who can answer my complaint
About love and suffering
But the beautiful one?

(powtarzane "Aman' Aman' " oznacza "surrender, surrender")

Piękny wiersz, prawda?

Kaira
15-01-2008, 00:16
Oni to umieją śpiewać o zakochaniu...

Nie to co nasze zachodnie "Shake your ass baby, wanna see you naked" :D

Inayat
19-01-2008, 11:24
Mam zamiar zacząć się uczyć tureckiego, więc liczę na szybkie opanowanie tekstów :) Na razie jedynym pewnym wyrazem jaki potrafię zaśpiewać jest oczywiście 'Habibi' :D

Firyal
19-01-2008, 11:39
Ja umiem prócz Habibi zaśpiewać Beledi xD

Kaira
19-01-2008, 12:20
Ja jeszcze 'yalla yalla' ;)

Afrah
19-01-2008, 12:33
Ja zawsze staram się mieć przetłumaczona piosenkę;)
mam tą piosenkę:)
:):):):):):):):):):):):)

Mała tancereczka
19-01-2008, 13:33
Bardzo się cieszę że wyciągnęłyście ten temat na górę. Coraz bardziej się przekonuję jak ważne jest zrozumienie tekstu dla prawidłowej interpretacji w tańcu.
Dużo tancerek przyznaje się ze nie ma żadnego nauczonego układu. Improwizuje w czasie występu. Do czego w takim razie improwizują? Mogą do muzyki, własnego nastroju... i to jest niepełne. Zazwyczaj najpierw powstaje tekst a potem dopiero pisana jest muzyka do tekstu. Tekst jest pierwotny, muzyka ma podkreślić emocje tekstu. Nie znając słów zubażamy sobie możliwość dobrej interpretacji.
Nie chcę powiedzieć że wtedy ktoś tańczy źle, chce powiedzieć że znając tekst może zatańczyć lepiej! :);):)

Ps. ciągle nie mogę znaleźć tej piosenki o której wspominałam w pierwszym poście. Ciągle szukam, bo to może być świetny przykład do naszej tezy.

Inayat
19-01-2008, 19:44
Racja! Nasz tb to jest istna SZTUKA. Dlatego tak go kocham.W sumie nawiązując do wypowiedzi Małej tancereczki, najbezpieczniej tańczyć do drumsolo :D

Vasanta
19-01-2008, 19:55
Mam zamiar zacząć się uczyć tureckiego, więc liczę na szybkie opanowanie tekstów :) Na razie jedynym pewnym wyrazem jaki potrafię zaśpiewać jest oczywiście 'Habibi' :D

Kłopot w tym, że to jest po arabsku, więc w nauce tureckiego ci raczej nie pomoże :-)
Mnie najlepiej na razie idzie z Shakirą i jej piosenkami po hiszpańsku :-P
Ostatnio też tańczyłam do muzyki klezmerskiej, instrumentalnej - też kłopot znika.

Quesse
19-01-2008, 20:07
Mnie najlepiej na razie idzie z Shakirą i jej piosenkami po hiszpańsku :-P
Ostatnio też tańczyłam do muzyki klezmerskiej, instrumentalnej - też kłopot znika.

Tak, utwory w innych językach, niż arabski, to mniejszy problem - do muzyki hiszpańskiej tańczę z ogromna przyjemnością właśnie dlatego, że rozumiem, o czym mowa:)

Rozumienie tekstu piosenki, do której się tańczy, to klucz do rozumienia muzyki i interpretowania jej:) Uczę się także tańca indyjskiego, w którym opowiadanie historii swoim tańcem i pewna "teatralność" to szczególnie ważny element. W tym tańcu należy poznać treść utworu i historię, którą przedstawia, by prawidłowo przedstawić to gestami dłoni i mimiką twarzy. Twarz ukazująca złożone emocje to najważniejszy element w tym tańcu, a dłonie i ciało opowiadają i odgrywają, niczym w przedstawieniu teatralnym. Część z takich reguł tańców indyjskich można, moim zdaniem, z powodzeniem zastosować w tańcu arabskim, by ciekawiej i lepiej interpretować muzykę:)

Firyal
20-01-2008, 09:31
Tańczenie do polskich utworów też jest dobre - rozumiesz,wczuwasz się i niektóre wydają się wręcz stworzone do tańca.
Jako hardcore proponuję taniec do metalu - tak,dobrze słyszycie. Jest to możliwe,kiedyś z koleżanką tańczyłyśmy do soundtracku z "Królowej Potępionych". Ciekawie wychodziło,naprawdę:)

Farida
20-01-2008, 10:52
Tańczenie do polskich utworów też jest dobre - rozumiesz,wczuwasz się i niektóre wydają się wręcz stworzone do tańca.
Jako hardcore proponuję taniec do metalu - tak,dobrze słyszycie. Jest to możliwe,kiedyś z koleżanką tańczyłyśmy do soundtracku z "Królowej Potępionych". Ciekawie wychodziło,naprawdę:)


Aaaaaaa!! , a wiesz, ze moja kolezanka marzy, by zatańczyć do utworu z soundtracku "Królowa potępionych" !!! :) Ja z kolei ostatnio wczuwam sie w within temptation :-\ Odbija mi :D

Yasirah Mahibah
20-01-2008, 10:56
A ja chętnie tańczę do utworków Arash'a. Najfajniej do "Boro Boro" i "Chori Chori"

Firyal
20-01-2008, 11:12
Oj,przy Within Tempation też można zaszaleć xD Tańczenie przy soundtracku z Królowej Potępionych jest troszkę bardziej nastrojowe,bo to jednak wesołe utwory nie są;P Ogólnie przy metalu ciekawie wychodzi taniec:)

Yasirah Mahibah
20-01-2008, 11:30
Z tym metalem to muszę koniecznie spróbować :)

Quesse
20-01-2008, 15:00
Potwierdzam - soundtrack z "Królowej Potępionych" nadaje się do tańca jak mało co:) Ja uwielbiam tańczyć do Tiamatu i Opeth - do tych bardziej nastrojowych utworów, jak te z płyty Opeth "Damnation" i płyty Tiamatu np. "Wildhoney" lub podobnych:)

Sakina
24-03-2008, 20:49
Ja natomisat znajduję jeden minus tłumaczenia tekstów piosenek ( który oczywiście nie powinien przysłonić nam plusów :) Tytuł utworu to track 1 a wykonawca to unknown artist ;) Utwór naprawdę mi się podobał, skoczny, wesoły po prostu super ale jak dowiedziałam się, że tekst to coś w stylu "majteczki w kropeczki" cała radosć tańca do tego utworu została mi przesłonięta przez widok chłopaków od owych majteczek. I tak żal i było że chcąc się dokształcić zniszczyłam sobie niewinnosć zabawy. Ale świadomie nie zawsze znaczy tak jak byśmy chcieli.

Beta
24-03-2008, 20:54
Ja natomisat znajduję jeden minus tłumaczenia tekstów piosenek ( który oczywiście nie powinien przysłonić nam plusów :) Tytuł utworu to track 1 a wykonawca to unknown artist ;) Utwór naprawdę mi się podobał, skoczny, wesoły po prostu super ale jak dowiedziałam się, że tekst to coś w stylu "majteczki w kropeczki" cała radosć tańca do tego utworu została mi przesłonięta przez widok chłopaków od owych majteczek. I tak żal i było że chcąc się dokształcić zniszczyłam sobie niewinnosć zabawy. Ale świadomie nie zawsze znaczy tak jak byśmy chcieli.

Może popsułaś sobie zabawę, ale uratowałas się przed wpadką ;):)
Wyobraź sobie że tańczysz publicznie a ktoś by znał ten tekst...
Mało prawdopodobne ale zawsze istnieje taka możliwość ;):D

Sakina
25-03-2008, 11:13
No tak w przypadku występów istnieje ryzyko, zwlaszcza, że publiczność moż byc zróznicowana a co za tym idzie- zORIENTowana. Lepiej wiedzieć więcej. Ale powiem szczerze do tej pory żal mi tej piosenki;)

Isar
25-03-2008, 17:27
Ponieważ nie mogę sie pochwalić znajomością języków wschodu, staram się wybierać utwory bez treści śpiewanej. Wtedy słucham tylko muzyki i ją staram się zinterprtować sobą. Jeśli już trafi mi się piosenka, to staram się poznac tekst, ale nie zawsze udaje mi się temu sprostać...Dlatego pozostaje interpretacja muzyki:D

Roksolanka (Naima)
25-03-2008, 23:34
Dla przykładu, skompilowany przeze mnie (bo wersje są różne) tekst przepięknej piosenki "Lamma Bada Yatathanna" (wykonywanej przez wielu)
(...)
Piękny wiersz, prawda?

Ano piękny, piękny :))
Tylko że do tego nie tańczy się tańca orientalnego, tylko taniec andaluzyjski. Słyszałaś, jaki to ma rytm? Samai - pokłon do ziemi i bicie czołem przed tym, kto (i nie mam na myśli muzyków) będzie umiał to wydumtakowac. Rytm jest dla naszego ucha strasznie ciężki, choć ja przyznam, że mam ten utwór w kilku aranżacjach, a najbardziej podoba mi się .... śpiewana po hebrajsku przez klezmerów, mimo że słyszałam już i wersję latynoską.

W każdym razie - ocieramy się o poezję średniowiecznej Andaluzji pod panowaniem arabskim...
Ale podkreślam - to nie jest taniec brzucha.
Jeśli któraś ciekawa, jak to się tańczy, to w słowniku są 2 filmy Redy, który ten taniec odtworzył po kilkuset latach.

Co do znajomości tekstu.
Wszyscy instruktorzy podkreślają - MUSISZ znać tekst piosenki, do której tańczysz. Mayodi na warsztatach w Eilacie dość krytycznie wyrażał się tancerkach, które nie biorą pod uwagę tekstu: "Kalsum śpiewa: <<cierpię strasznie, chcę się zabić>>, a ta uśmiechnięta tańczy i jeszcze mruga do widza radośnie." Tu nastąpiła demonstracja radosnego mrugania, tak że turlałam się ze śmiechu.
Poza jednym błędem młodości, jeśli nie mam możliwości zdobyć tłumaczenia - rezygnuję z tańca do danego utworu. Więc wychodzi mi, że przeważnie tańczę do instrumentalnych. :D;)
Jak ważne są słowa, było widać na warsztatach Zazy, gdzie cała choreografia była podporządkowana tekstowi (niezależnie od tego, jak ją oceniacie - to aby uprzedzić ew. uwagi), opowiadała o tym również na warsztatach Orit.

To taka uwaga na temat :)
Pozdrawiam
mnr

Sakina
25-03-2008, 23:44
A w jaki sposób zdobywacie tłumaczenia?

Quesse
26-03-2008, 12:33
Jak ważne są słowa, było widać na warsztatach Zazy, gdzie cała choreografia była podporządkowana tekstowi (niezależnie od tego, jak ją oceniacie - to aby uprzedzić ew. uwagi), opowiadała o tym również na warsztatach Orit.




To ja dodam, że choreografią u Zazy byłam zachwycona właśnie dzięki tej możliwości opowiedzenia historii, przedstawienia "scenki" - bo to dla mnie możliwość wyjątkowa. Niestety, po arabsku nie rozumiem ani w ząb;) Pozostaje mi czerpanie od instruktorów, którzy znają ten język i mogą powiedzieć, o czym mowa w utworze i jak można to pokazać.

Z drugiej strony, nie zapominajmy, że w Polsce większa część naszej publiczności też nie będzie rozumiała tekstu - jest duża szansa, że nikt nie będzie wiedział, że i my go nie znamy. Więc można czasem chyba zrobić wyjątek i zatańczyć do utworu, nawet, jeśli nie znamy tekstu.
Choć gdybym miała możliwość, to z chęcią zapoznałabym się z tłumaczeniami utworów... gdyby nie to, że często występują na moim komputerze pod nazwą track01 i nawet nie wiem, jak się nazywa wykonawca;) Dlatego utwory instrumentalne to niezłe rozwiązanie.

martanowicka
26-03-2008, 13:06
Fakt czasami niełatwo o tłumaczenia...kilka piosenek jest na shira.net (nie wiem czy ten link już sie pojawił na forum, jeżeli tak przepraszam za powtórki:). Ale znajomość treści jest rzeczywiście konieczna szczególnie, że nie zawsze zgadza sie ona z tym, co sugeruje nam muzyka (tzn. wesołe melodia nie wyklucza rzewnej treści i odwrotnie, co spotkać można nawet dosyć często)

Aurinko
26-03-2008, 13:27
To tak apropo mojej starszej córki. Ona jest bardzo nieśmiała, ale w 6 klasie pani na lekcji muzyki zapytała czy dzieci znają jakąś piosenkę w obcym języku. Zgłosiło się kilkoro to i Kinga nabrała odwagi. No i zaśpiewała fińską ludową skoczną piosenkę. Wszyscy się cieszyli, Kinga dostała 6, tylko, że nikt nie miał pojęcia o czym była ta piosenka...:blink::blink::blink:

Marzenie
26-03-2008, 14:50
Myślę, że jeśli tańczy sie samemu dla siebie w domu, to znajomość tekstu piosenki nie jest zbyt ważna, ale gdy już tańczy sie dla publiczności jest wręcz OBOWIĄZKOWA.
Po pierwsze dlatego, jak wyżej napisała Roksolanka, można rozminąć się z interpretacją piosenki.
Po drugie tańcząc w jakimś klubie można spotkać Arabów, którzy będą wiedzieli o czym śpiewa artysta. Pół biedy będzie jeśli zrobimy z siebie idiotki błędnie interpretując tekst, ale gorzej będzie jeśli naszym tańcem ich obrazimy np. radośnie tańcząc do religijnej pieśni, która powinna pozostać w sferze sacrum.

W sieci jeśli poświeci sie trochę wysiłku i czasu można znaleźć tłumaczenia arabskich piosenek przynajmniej na język angielski. Można też zajrzeć na stronę http://tribes.tribe.net/bellydancetranslations

Admin
26-03-2008, 15:58
Już był podawany ten link, ale nie będę za to przepraszał ;):D

http://www.videoarab.com/forums/index.php

Jest to forum gdzie znajduje się cały dział poświęcony tłumaczeniom na angielski różnych piosenek arabskich. (Arabic Lyrics (http://www.videoarab.com/forums/viewforum.php?f=23))
Można tam również poprosić o przetłumaczenie tekstu jeżeli wcześniej nikt tego nie zrobił.

Mała podpowiedz dla szukających tekstów w googlach. Słowem kluczem które należy dodać do tytułu piosenki jest "Lyrics" ;)

Miranda
30-08-2008, 18:33
Postanowiłam podnieść temat, bo faktycznie jest ważny. Mam pytanie do forumowiczek - czy są wśród was osoby władające językiem arabskim bądź tureckimi, które mogłyby stać się forumowymi konsultantkami do spraw tekstów piosenek? Moglibyśmy założyć na forum specjalny "kółko tłumaczeniowe".:) Co wy na to? :)

Intisar
30-08-2008, 19:13
...świadomie nie zawsze znaczy tak jak byśmy chcieli.

Jako psycholog zgadzam się z Tobą w 100% ;)

Sakina
30-08-2008, 21:06
No to ja jako psycholog muszę sie teraz ze sobą niezgodzić;):)hehe

Ellswarth
30-08-2008, 21:09
Tańczenie do muzyki metalowej jest chyba łatwiejsze niż do arabskiej.
Chyba z racji tego, że to nasza kultura no i śpiewają właśnie w znanym nam języku.
Z zespołem zrobiłam świetną choreografie do soundtracku z królowej. Trzeba przyznać, że bardzo dobrze się do tego tańczy.

Antares
30-08-2008, 22:32
A ja polecam www.allthelyrics.com (http://www.allthelyrics.com) :)

Yasirah Mahibah
26-12-2008, 22:44
A ja polecam www.allthelyrics.com (http://www.allthelyrics.com) :)
Super strona! Znalazłam tłumaczenie moich indyjskich piosenek :)

Sakina
26-12-2008, 23:14
Czy aby wyszukiwac kokretnych utworów trzeba być zarejestrowanym użytkownikiem? Bo tak przeglądam nieśmiało (wrodzone :) i nie wiem czy sie poddawać przy niepowodzeniach czy wystarczy rejestracja?

Antares
26-12-2008, 23:42
Czy aby wyszukiwac kokretnych uteoró trzeba być zarejestrowanym użytkownikiem? Bo tak przeglądam nieśmiało (wrodzone :) i nie wiem czy sie poddawać przy niepowodzeniach czy wystarczy rejestracja?

Nie trzeba, ale za każdym wysłaniem zapytania pyta o tekst z obrazka co na dłuższą metę bywa irytujące :D. Jednak na przypadkowe potrzeby znalezienia czegoś nie ma sensu się rejestrować :)

Niśka
13-03-2009, 20:04
Wracając do tematu słów piosenek. Zakochałam się ostatnio bez pamięci w piosence "Ya 'ana" Fairuz.

I tu nie byłabym sobą, gdybym nie wtrąciła kilka uwag.
Zazwyczaj piosenki arabskie są śpiewane w dialektach, odbiegających mniej lub bardziej od ogólnoarabskiego fusha. Z powodu nieznajomości dialektów nie czepię się tłumaczenia piosenki. Trudność w rozpoznaniu słów piosenki powoduje dodatkowo inny rytm, niezwyczajny dla naszych uszu, jak i łączenie słów w jeden ciąg, z pomijaniem pewnych ich części.

Sam tutuł mojej ostatnio ulubionej piosenki jest trudny do przetłumaczenia na polski. 'Ana = ja, ya = taki wołacz, używa się go zwracając się do kogoś (na przykład).

A więc: piosenka Fairuz "Ja" (skopiowane ze strony: http://www.6lyrics.com/music/fairuz/lyrics/ya_ana_ya_ana.aspx )

Ya ana ya ana ana wayak serna el esas el ghareeba
Ya ana ya ana ana wayak w ensaraat makateebi
W aarfo enak habeebi
W aarfo enak habeebi

Ya ana ya ana harab el saif harabt aanaeed el zeena
W iza dhayaani el hawa she said b albak betlaaeeni
W khabeeni w la tkhabeeni
W khabeein w la tkhabeeni

Layaleek b eini shababeek medhweeni
Saferni habeebi saferni b layaleek
Wana aool la tesnsa aala tool la tensa
W oyounak takhedni w tooaadni b layaleek
Tarako tarako sahr el bal wel aashaa lam jnaho
Tarako asameehun al baba aala kateb el damaa w rahoo
Nesyoona w ertaho
Nesyoona w ertaho

Ya ana ya ana
Ya ana ya ana
Ya ana ya ana
Ana weyak


*****


English Translation:

OH ME, OH ME


Oh me, oh me and you we became the odd stories,
Oh me, oh me and you and my letters were stolen,
and they knew that you were my love,
oh me, oh me the summer ran away and the grapes of decoration ran too,
and if love lost me in one summer in my heart you would find me,
and hide me and don't hide me,
Your nights in my eyes, make me travel in your nights,
and I would tell you not to forget, never ever forget,
and your eyes would take me and promise me your nights,
They left, they left the night and the lover took in his wing,
they left their names on the door, on the books of tears and left,
they forgot and just relaxed.

-----------------------------------------

PS. Czasem nie wystarczy wiedzieć, co oznaczają słowa danej piosenki, ale też nalezy wiedzieć, co ta piosenka oznacza dla przedstawicieli danej nacji.
Jest taka piosenka ukraińska, w transliteracji "Rewe ta stohne Dnipr szyrokij". Melodia smutna, słowa opisują piękno ukraińskiej przyrody. Niby nic specjalnego, ale dla Ukraińców piosenka jest równie ważna, jak dla nas np. Rota (tak słyszałam).

Qirmida
13-03-2009, 20:22
Lubię wiedzieć więcej niż tylko co po czym mam tańczyć :)
W sumie od tego się zaczęła moja przygoda z filmami bollywoodzkimi-chciałam zobaczyć gdzie, w jakiej sytuacji i co przedstawia dana piosenka-łatwiej się wtedy wczuć w to co się tańczy i między innymi dostosować mimikę do tańca (wprawdzie instruktorki nam mówią o czym to jest, co i jak, ale jednak lubię wejść głębiej w temat:) ).
Między innymi dlatego też zaczęłam się od tego roku uczyć hindi-wprawdzie jeszcze nie jestem w stanie tłumaczyć piosenek w bieg, ale wyłapuję już pojedyńcze słowa. Poza tym świadomość że do takiej a nie innej piosenki tańczę mobilizuje do nauki, ściągam teksty oryginalne i tłumaczenia :)
Ale to wszystko tylko odnośnie piosenek hinduskich, jeszcze ewentualnie angielskich. Co do piosenek arabskich na razie mnie jeszcze aż tak nie ciągnie, co nie zmienia faktu że chociaż ogólny temat piosenki lubię znać.

Vasanta
20-11-2009, 11:36
Bezskutecznie szukam chociaż ogólnego zarysu, o czym jest ta piosenka.
http://muskari.wrzuta.pl/audio/4RZ95ASdXki/hakim_-_telefon_zoghayar

Pewnie o telefonie :) Ale go tam wie, równie dobrze może śpiewać o tym, że jego kobieta jest piękna jak księżyc odbijający się w ekranie telefonu ;) Ktoś jest w stanie mi pomóc?

Nadżiba
22-11-2009, 14:06
Postanowiłam podnieść temat, bo faktycznie jest ważny. Mam pytanie do forumowiczek - czy są wśród was osoby władające językiem arabskim bądź tureckimi, które mogłyby stać się forumowymi konsultantkami do spraw tekstów piosenek? Moglibyśmy założyć na forum specjalny "kółko tłumaczeniowe".:) Co wy na to? :)

Oo, ten pomysł mi się podoba:D Ja osobiście w tym roku zaczęłam się uczyć tureckiego. Może jeszcze moja wiedza nie jest na tyle obszerna żeby prowadzić poważną konwersację, ale już tłumaczyłam samodzielnie(przy pomocy słownika i zarysu gramatyki w rozmówkach) piosenki Tarkana i moje tłumaczenia nie odbiegały zbyt wiele od innych tłumaczeń. Tak więc może mogłabym się do czegoś przydać:)

Varda
23-11-2009, 08:32
Czy któraś z Was ma tekst piosenki z płyty BDSS "HABIBI ALLI"??:):)

Ameerah
11-12-2009, 15:24
Czy ktoś ma może tłumaczenie (może być ang.) piosenki Amar: Naro Btehra'ny (Bhera'ny; Berehra'ny; Behra'ny)? Proszę... :( Szukam i nie umiem znaleźć. Piosenka: Amar - Naro Btehra'ny / قمر - نارة بتحرقنى
http://www.youtube.com/watch?v=HoGqcJHbK64 Z góry bardzo dziękuję.

utta
14-12-2009, 10:49
Czy któraś z Was ma tekst piosenki z płyty BDSS "HABIBI ALLI"??:):)

nie pomoge tak do konca, ale znalazlam cos takiego

Habibi Al'li - my lover told me

The main chorus at the start goes something like-

my lover told me
[chorus] told you what?
told me to go/get lost
[chorus] told you what?

my lover told me
[chorus] told you what?
told me to go/get lost
[chorus] told you what?

told me!
[chorus] what!
told me!
[chorus] what!
told me!
[chorus] what!

what !what!
[chorus] told you!told you!whatttttttttttttttt!


tekst raczej dosc marny, bo mimo, ze to tlumaczenie tylko fragmentu z tego co slysze tam sie srednio cokolwiek rozwija ;)
melodia jest tak popularna,ze az przykro, tzn do niej wielu wielu grajkow uklada teksty, dziala cos jak nasze polskie przyspiewki z czasow wojennych,czy powojennych. Nie wiem jak to wyartykulowac, akurat nie pamietam zadnego tekstu. Mam nadzieje, ze kojarzycie o co chodzi.

Akaska
29-12-2009, 22:46
Jeśli chodzi o teksty do utworów stricte do tańca to nie oczekujmy cudów... przede wszystkim przecież chodzi o rytmiczność i przyjemne brzmienie (taniec ma przecież odbiór międzynarodowy). Czasami lepiej nie znać tekstu :) , choć pewnie w sytuacjach jak wyżej opisano okazuje się że to może być dość przydatne. Ja jednak, gdybym miała tworzyć swoje choreografie (daleka przyszłość...) wolałabym po prostu wybrać utwory instrumentalne, drum sola (?) - i tak dla mnie mają więcej magii.

Lulua
29-12-2009, 23:09
Ja z ciekawości lubię poszperać w poszukiwaniu tekstów piosenek - przeważnie do tytułu dodaję magiczne "lyrics" i wpisuję całość w google :)

Lubię też wiedzieć o piosenkach więcej, znać np. oryginał i całą masę innych wykonań (jak sławne I put spell on you) albo o kim to jest (np. piosenki Gawlińskiego - Emanuel i Benjamin są o jego synach, co niestety zuuupełnie zabiło we mnie miłość do tych utworów)

Z arabskich to zdecydowanie Luxor Baladna - bardzo przeze mnie lubiany utwór, stał mi się jeszcze bliższy odkąd znam tekst. Z kolei el-hantour (z tym charakterystycznym diridim-diridim) - wydawało mi się, że to jakaś poważniejsza piosenka, a na pewno nie "pojedźmy bryczką na piknik, zjemy pieczone kasztany przy drodze" :(

Roksolanka (Naima)
30-12-2009, 00:04
Lulua, nawet nie wiedziałam, że tam są kasztany: myślałam, że soczewica, coś tam i czekolada na deser. Tak mi to tłumaczono. Ale znalazłaś tłumaczenie w internecie?

DżalaMadija
30-12-2009, 00:24
ooo... o pikniku??? myślałam,że ma głębszy sens...

Lulua
30-12-2009, 00:32
No dziewczyny, może i soczewica, w każdym razie chodzi o przysłowiową kiełbaskę w zajeździe "chłopskie jadło" w trakcie wycieczki, a nie o wielką miłość i dramat :D

Takie tłumaczenie znalazłam gdzieś na jakimś forum, ale niestety nie zapisałam linka, to dridim diridim to jest jakby odgłos powoziku, coś jak nasz dźwięk idącego konia, takie "kla klo" , a tu w tekscię jest "clip clip"


Hey you there! Hey you there on the carriage, hey you swaying back and forth
Woah! Yes, how i wish to ride on the carriage and sway back and forth

Giddy up! OK

And i’m riding the carriage “clip clip”

And swaying back and forth “clip clip”

And i’m riding the carriage “clip clop”
And swaying back and forth “clip clip”
And I want to sit up front “clip clop”
And hold the reins “clip clop”
Only sit up front
And hold the reins “clip clop”
And ride the carriage

And i’d bring my girlfriend to ride beside me and sway back and forth
And i’d put her hand on my arm and we would ling arms and away
And we would stop on either side (of the road) and get down to eat grilled sweet potatos
And also nibble on seeds, oh you seed (affectionate nick name) and dessert of chocolate
And we would ride “clip clop” and sway back and forth
And we would ride in a line (of other carriage clip clop)
All of us on the carriage
And sway back and forth
And we would bring hummos with hot peppers and also wear big wide brim straw hats
And we would plac catch me if you can and i will jump for joy
And my loce would daydream with me and gaze into my eyes
And also hold my hand because I helped her cross the street
I am riding the carriage and i’m swaying back and forth, back and forth
Woah! Woah!OK

kirkewrozka
30-12-2009, 00:34
Oj przecież przez żołądek do serca :)

Vasanta
30-12-2009, 08:40
Ja jednak, gdybym miała tworzyć swoje choreografie (daleka przyszłość...) wolałabym po prostu wybrać utwory instrumentalne, drum sola (?) - i tak dla mnie mają więcej magii.
Też tak dawniej myślałam - że w czym kłopot, w sieci są teksty, a jak ich nie ma, to zawsze mogę wybrać inną piosenkę... Jednak ograniczanie się do utworów instrumentalnych jest, nie oszukujmy się, często ograniczaniem się do stylu tańca: do kawałków Dinletira czy do drum solo nie zatańczysz folkloru, do klasyki nie zatańczysz z jednym z amerykańskich rekwizytów.

Problem pojawia się, gdy po wpisaniu tytułu i magicznego "lyrics" w google nie uzyskuje się żadnych wyników :unsure: Wtedy pozostaje albo intuicja (która może zawieść...), albo ryzyko.

Aha, solo jest nieodmienne, jak np. allegro :)

Lulua
30-12-2009, 17:07
No z instrumentalnymi to bym uważała, bo często są to np. wersje instrumentalne utworów z tekstem. O ile z Umm sprawa jest prosta bo jak wiadomo na 95% są dramatyczne i o miłości :) o tyle z innymi może być trudniej.Jeśli nie google to kombinować - na forum tym i owym, u instruktorek itd. cóż poradzimy? Możemy jeszcze się zapisać na kurs arabskiego :D

Ameerah
30-12-2009, 18:12
Polecam wam forum http://www.allthelyrics.com/forum/arabic-lyrics-translation/ tam można zapytać (po angielsku) o tłumaczenie piosenki. Mi pomogli bardzo szybko. :D Super, bo przekopałam cały internet, nawet rozmawiałam z Libańczykiem przez Skype'a i prosiłam go o przetłumaczenie piosenki, ale udało mu sie przetłumaczyć tylko tytuł... :)

Vasanta
31-12-2009, 10:59
Ameerah, dzięki za link - założyłam tam nowy temat - wątpię, żeby to pomogło, bo kiedyś już ktoś pytał o tę piosenkę i nikt nie odpowiedział. Ale może... może :)

Z tym kursem arabskiego to kłopot, bo przecież w zależności od dialektu się to różni.

Layla
22-09-2010, 13:36
witam serdecznie!
Czy któraś może ma tekst lub wie gdzie znaleźć do piosenki ,,Forbidden love" z płyty "Alif" autorstwa Omara Faruka Tekbilek? Szukam i szukam w internecie i nie mogę znaleźć, ale może któraś z Was pomoże.


Omer Faruk Tekbilek - Forbidden Love - Duet
http://www.youtube.com/watch?v=FCWAciNfHVs

Pozdrawiam :)

Herbi
05-12-2010, 11:13
Czy ktoś jest mi w stanie powiedzieć, o czym śpiewa ta pani?

عائشة المرطة - الله اقوى يا نصيبي


http://www.youtube.com/watch?v=WLSxuxMq2Qs

Bo strasznie mi się podoba ten monotonny rytm, jednak stroje tych pań wskazują, że to może być coś niekoniecznie do tańca ;-)

Alaya Shirin
13-09-2011, 14:36
Nie wiem czy był już taki wątek, gdyby nie było to zakładam:)
Oto kilka stron na których mozna znaleźć tłumaczenia tekstów piosenek:

http://www.asra-bellydance.com/lyrics.html
http://www.shira.net/lyrics.htm
http://tribes.tribe.net/bellydancetranslations?current=tribetopics&page=4

dopisujcie jeżeli znajdziecie cos nowego!
jeszcze fajna stronka do ściagania piosenek:
http://www.melody4arab.com/albums/en_view_albums_294.htm

Maja
13-09-2011, 15:07
Jest jeszcze Arabic song lyrics and translation (http://www.arabicmusictranslation.com/) :)